Музпросвет N212 от 2 сентября 2006 года
Опубликовано Vladekk в Чет, 2006-09-14 22:12
Вторая часть рассказа про жизнь панка и веруюшего коммуниста Рио Райзера (Rio Reiser) и его агит-рок группу Ton Steine Scherben
Последние несколько выспусков было напутано с датами, сейчас исправлено.
Файл | Размер | Скачан раз | bin | zip | |
---|---|---|---|---|---|
Muzprosvet_N212_2006.09.02.mp3 | 24.29 Мб | 336.74 | |||
Muzprosvet_N212_2006.09.02_32kbps.mp3 | 7.02 Мб | 111.87 |
»
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Есть сомнение в
Есть сомнение в том, что "keine Macht fuer niemand" переводится как "никакой власти никому": в немецком языке два отрицания уничтожают друг друга, так что смысл фразы может оказаться противоположным
P.S. В разговорной, а также в устаревшей литературной речи допускается двойное отрицание. Тем не менее для лозунга фраза не очень корректна
Чёрт знает,
Чёрт знает, Андрей немецкий должен неплохо знать. А вот в рассказе по M.I.A. у него косяк - Missed In Action означает "Пропавший без вести", а вовсе не "потерянный в бою"
вообще то: Missing
вообще то:
Missing in action is a status assigned to a member of the armed services who is reported missing following combat and may be injured, captured, or dead.
http://en.wikipedia.org/wiki/Missing_in_action
так чта...
Предлагаю
Предлагаю почитать для начала, что такое идиома.
идиома -
идиома - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание,
выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
а я о чём?!
Вот это самое
Вот это самое устойчивое словосочетание переводится не по словам, а целиком. В данном случае MIA соответствует русскому "пропал без вести", поскольку используется в тех же условиях и целях.
>Вот это самое
>Вот это самое устойчивое словосочетание переводится не по словам, а целиком. В данном случае MIA соответствует русскому "пропал без вести", поскольку >используется в тех же условиях и целях.
а пример можно?
ни в одном идиоматическом словаре не нашел вашего определения!
Вы вообще,
Вы вообще, читали мое пояснение на английском?
Вам перевести?
это словосочетание относится только к военным и точка!
в конце концов: Источник в студию, плз!
http://lingvo.yandex.ru/en?te
http://lingvo.yandex.ru/en?text=M.I.A.
То же самое на
http://www.promt.ru/
Кроме того, даже из википедии следует, что иногда термин используют гражданские. Плюс, в русском языке он тоже используется (или придуман) чаще военными, а гражданские его заимствовали и используют для своих грязных целей :-)
В целом - может быть на небольшую долю смысловое поле и не совпадает, но в нашем случае это перевод куда лучше чем "потерянный в бою", что вообще для постороннего человека неверно передаёт смысл, ведь Майя - дочь партизана.
ну если уж
ну если уж ссылаться, то на более приличные источники.
откуда можно было бы узнать єтимологию и дату возникновения аббревиатуры:
http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=M.I.A
1944 год...
Да, в американском английском используется для описания трудностей с поиском
чего-нибудь. но не о потерянных гражданских...
я бы согласился с Лигво если бы там стояла приставка: воен. (как во всех приличных словарях
ссылки на кои приводятся ниже.)
есть ещё один вариант "Missed in Acton"
Конечно, Андрей
Конечно, Андрей Горохов владеет немецким и, судя по контексту, фразу "keine Macht fuer niemand" перевел правильно. Удивляет то, что неоднозначная формулировка стала лозунгом, можно увязать это с нелогичностью бунта